再谈鲁棒--不适当的翻译 木水 在解放前,其实技术术语是不翻译的。我看过四十年代出版的技术书籍,相当多 的术语要么是用英文本身,或者音译(多带上海音)。解放后,不知是谁的倡导, 科学术语和技术术语都有了翻译。我记得有这样一些书,叫做,数学名词,物理 名词,工程名词,等等。就是把当时的几乎所有的各类名词翻译了出来。我的印 象中,Robustness是翻成茁壮性的。这名词其实不光是工程中用,其它学科都用。 但是不知什么人开始,把Robustness翻成了鲁棒性。我想这个基本上违背了以意 译为主的原则,为后学带来不必要的困难。而且,太过粗俗。 我在古狗儿上查了一下,用的是“Robustness 翻译”,有下面的结果。看来除 了鲁棒,还有翻成健壮性,和普适性的。我想,有可能控制学界翻成鲁棒的多, 而其它工程界翻成健壮的多。而有些文科的甚至翻成普适性(不好,很不好)。 以我来看,可能健壮性相对来讲更好一些。不过,以前的翻译茁壮性其实更好。 》》》》》》》》》》》》》》 CSDN_微软新任Visual C++设计师Stanley Lippman访谈 ... 谢谢james_razor: 翻译成“鲁棒性”纯粹是出于自然反应,当然,它的本意是“ 强健性”。. james_razor(2001-11-28 9:18:51). 不赞同将“robustness”翻译成 “鲁棒性”。 对机器翻译研究的认识 ... 健壮性(robustness). ... 实际上,目前许多系统在自己的立场上都有所松动, 都开 选择一种UML建模工具 选择一种UML建模工具. 来自objectsbydesign(http://www.objectsbydesign.com). 翻译:think(think@umlchina.com). 以下标准用于评估一种UML工具。当然,除了已被列出的以外,可以用 这些标准来评估的产品还很多,但. ... 健壮性(Robustness). ... ... 1899年当我们的先辈严复翻译《原富》,并以他对古人的反思心得撰写按语 时 ... 第三,为了检验论文逻辑的“普适性”(Robustness),我们需要再按论文 的逻辑导出一些推论,并进行分析。按维迎和马捷的认识,只要 成立(即 所谓 ... Objects by Design: 选择一种UML建模工具 ... 脚本语言。 健壮性(Robustness), Top. ... 作为XMI如何投入使用的例子,请 看我们的项目, 转换XMI到HTML. 这个项目展示了XSL格式表如何能 【虹桥科教论坛网友文库(www.rainbowplan.org/cgi-bin/edu/mainpage.pl)】